Hymn to Liberty

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
English: Hymn to Liberty
Ýmnos is tin Eleftherían
National anthem of  Greece
 Cyprus
Lyrics Dionýsios Solomós, 1823
Music Nikolaos Mantzaros
Adopted 1865 by Greece
1960 by Cyprus
Music sample
Hymn to Liberty (Instrumental)

The Hymn to Liberty (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Ýmnos is tīn Eleftherian) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas and is the longest national anthem in the world, set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first two stanzas officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus. According to the Constitution of Cyprus, the Greek national anthem is used in the presence of the Greek Cypriot president (or other Greek Cypriot), and the Turkish national anthem is used in the presence of the Turkish Cypriot vice-president. Cyprus stopped using the Turkish national anthem, however, when Turkish Cypriots broke away from the Government in 1963. Hymn to Liberty was also the Greek Royal Anthem (since 1864).

The hymn was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.

This anthem has been performed at every closing ceremony of an Olympics, to pay tribute to Greece as the birthplace of the modern Games.

Contents

Lyrics

Greek originals

Polytonic orthography

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βιά μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Monotonic orthography

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βιά μετράει την γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!3

[1]

Transliteration

Se gnorizo apo tin kopsi
tou spathiou tin tromeri,
se gnorízo apo tin opsi,
pou me via metrai tin gi.
Ap' ta kokkala vgalmeni
ton Ellinon ta iera,
kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria![1]

English Translations

Literal

I know it's you from the edge
of the sword, the terrible one
I recognize you from the look
which with hardness surveys the land
drawn from the bones
of the Greeks, the sacred ones
and, valiant as first
hail, o hail, Liberty!

Poetic

I shall always recognize you
by the dreadful sword you hold
as the Earth with searching vision
you survey with spirit bold
From the Greeks of old whose dying
brought to life and spirit free
now with ancient valour rising
let us hail you, oh Liberty!

By Rudyard Kipling (1918)

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

Notes

  1. 1.0 1.1 Last two verses are repeated times in the national anthem.

External links